Багатомовна версія. Огляд словника ABBYY Lingvo x3 Багатомовна версія. За традицією додаю відео по роботі з плагіном Polylang

Проблема створення сайтів з різними версіями мов і країн аж ніяк не нова, практично всі великі сайти вже давно з нею зіткнулися. Кожна компанія вибирає своє рішення, ми коротко зупинимося на основних варіантах і подивимося, як вирішити цю задачу найкращим чином.

Варіанти побудови URL-ів
Звичайно, в житті існує більше груп, наприклад, частина сайтів зберігають регіональні настройки в cookie-файлах, інші передають параметром? Lang \u003d ru, однак це непопулярні рішення і основними є:

1. Версія сайту на іншому домені:

Example.com, example.ru Самий кардинальний спосіб. Цей варіант може бути зручний компаніям, що мають локальні представництва в різних країнах і працюють відносно незалежно від головного офісу, наприклад, на іншому двигуні сайту.

2. Версія сайту на піддомені:

Ru.example.com, ua.example.com Дуже схожий на попередній варіант, але легше в адмініструванні. Ці два варіанти легко реалізуються на фізично різних хостах, тому можуть бути розміщені в різних країнах.

Здавалося б, ось вона, ідеальна схема роботи, тим більше, найбільші компанії по ній працюють - а вже там-то розумні голови сидять, вони-то все-все продумали. Однак, не все так просто. Хоча ми і близькі до побудови багаторегіональної сайту, у нас все ще залишилися проблеми, які в світлі зростаючого космополітизму і інтернаціоналізації ставатимуть дедалі важливішим і важливішим.

Проблема з емігрантами і високомобільних людьми
Повернемося до нашого вихідного наприклад. Очевидно, що в США проживає багато російськомовних і працювати багато з них віддадуть перевагу з російськомовною версією вашого сайту. Варіант «нехай перейдуть на російську версію сайту, example.com/ru-ru/» є невірним, тому що вони хочуть бачити, наприклад, ціни на вашому сайті в доларах, бачити американський телефон, адреса та іншу контактну інформацію, в загальному, бачити все то ж, що бачать відвідувачі example.com/en-us/, але при цьому щоб все було російською мовою.

Добре, можна створити ще одну в'язку мови з країною:

Example.com/ru-us/

Так, але знайдуться українські емігранти, які вважатимуть за краще працювати на американській версії, використовуючи україномовну версію сайту. Природно, багато на цьому етапі махнуть рукою і скажуть «їх мало, обійдуться». Однак, який сенс знижувати зручність роботи з сайтом, адже зручність користувачів - прихильність до вашого сайту, якщо людині зручніше читати українською, він напевно віддасть перевагу ваш сайт аналогічного сайту конкурента. Тим більше, у нас вже є переклад українською, яка проблема додати і його? Добре, робимо ще одну версію:

Example.com/uk-us/

Так, стоп, але ж є ж і ті, хто переїхав із США до Росії, чому б і їм не дати можливість працювати на англійській? А адже ще напевно є і україномовні, які живуть в Росії. Всі ці приклади підводять нас до того, що правильна схема роботи сайту виходить тоді, коли я сам можу вибрати мову і регіон.

Ось, наприклад, сайт Майкрософта. Простий аналіз показує, що всього нам пропонується 96 зв'язок «мова - країна», при цьому мов - 38, а країн - 93. Тобто вибрати іншу мову можна лише для кількох країн, наприклад, для Канади (англійська і французька). Це смішно, але при величезному числі російськомовних жителів в Україні, можна вибрати тільки:

Росія російський
Україна - Українська

І все! Вибрати «Україна - Російська» просто немає можливості, при тому, що більша частина населення розмовляє російською. Якби Майкрософт пропонував всі можливі мови для будь-якої країни, йому довелося б на сторінці вибору розмістити 93 × 38 \u003d 3534 зв'язки «мова - країна». Природно, що знайти потрібне на сторінці з такою простирадлом тексту буде важко.

Аналогічна жорстка структура працює і для згаданих Apple і IBM.

І який висновок?
А висновок дуже простий - не треба створювати жорсткі зв'язки мов і країн. При першому заході на головну сторінку, ми автоматично визначаємо IP користувача і його країну. Оскільки майже у всіх випадках буде досить визначити тільки країну (місто нам поки не потрібний), то можна використовувати безкоштовні бази, що надаються, наприклад, MaxMind-му. На основі даних про країну відвідувача ми показуємо йому версію сайту на найпоширенішому мовою в даній країні. А далі користувачі самі виберуть, якою мовою їм зручніше працювати.
І як пошуковики відреагують на це різноманітність?
Google і Яндекс надають власнику сайту можливість пояснити пошуковику, що сайт працює для різних країн і мов, підтримуючи атрибути rel \u003d «alternate» hreflang \u003d «x». Таким чином, якщо на вашому сайті реалізований вільний вибір країни і мови, всі можливі варіанти потрібно додати на кожну сторінку. Це повинно допомогти пошуковику розібратися, яку сторінку в результатах пошуку потрібно показати користувачеві. Для нашого прикладу буде так:

Upd. У випадку з Майкрософтом довелося б додати 3535 рядків на кожну сторінку сайту. Щоб не додавати таку кількість тегів на сторінку, краще помістити їх в карту сайту. Схоже, це працює тільки для Гугла. Відповідь на запит у Яндекс такий: «Вказівка \u200b\u200bрегіональної розмітки в файлі sitemap зараз нами не підтримується.»

Якщо потрібна обов'язкова підтримка обох пошукових систем, прийнятним варіантом в такому випадку бачиться закриття від індексації всіх сторінок, крім основної зв'язки «мова - країна». Тоді, наприклад, замість останніх трьох рядків з прикладу вище залишиться тільки

Звичайно, це призведе до того, що російськомовний користувач в США не побачить в результатах пошуку сторінки

Example.com/ru-us/

Швидше за все, йому буде запропонована одна з таких сторінок:

Example.com/ru-ru/ якщо буде шукати російською, і

Example.com/en-us/ якщо буде шукати англійською.

Однак, навіть в цьому випадку ми залишаємо можливість змінити мову або країну на потрібні користувачеві, тому, в кінцевому рахунку, завдання локалізації буде вирішеною.

Більшість же сайтів передбачає свою роботу в декількох країнах і максимум на 3-4 мовах, тому можна спокійно пожертвувати додатковим додаванням десятка рядків з тегами для всіх версій сайту. З Вікіпедії можна взяти правильні коди мов і країн.

Теги: Додати теги

Інтерфейс у ... Вікіпедія

Школа чарівниць Winx Club Тип Анімація ... Вікіпедія

- «Клуб Вінкс: Школа чарівниць» «Winx Club» ... Вікіпедія

Цю сторінку пропонується перейменувати в OS X. Пояснення причин і обговорення на сторінці Вікіпедія: До перейменування / 11 травня 2012 року Можливо, її поточний назва не відповідає нормам сучасної російської мови і / або правилами ... ... Вікіпедія

Цей термін має також інші значення див. Філателія (значення). «Філателія служить дружбу народів»: марка СРСР ... Вікіпедія

GNU Bourne Again SHell Типова сесія в bash Тип командна оболонка UNIX Розробник Чет Рамей (Chet Ramey) ... Вікіпедія

Нестор Іванович Махно Нестор Іванович Махно ... Вікіпедія

У фільмі MoonChild Повне ім'я Гакт Камуі Дата народження 14 вересня 1973 Місце народження Окінава, Японія Країна ... Вікіпедія

Ця стаття є предметом процедури посередництва. В даний час навколо статті відбувається складний конфлікт учасників, через що розпочата процедура посередництва. Прохання вносити свої правки відповідно до прийнятих рішень ... ... Вікіпедія

Тип Командний інтерпретатор Розробник Seattle Computer Products, Microsoft, IBM, Novell і ін. Операційна система DOS (MS DOS, DR DOS, FreeDOS і т. Д.), OS / 2, Windows 9x і ін. Мова ... Вікіпедія

книги

  • Журнал «Хакер» № 03/2015,, «Хакер» - це культовий журнал для тих, хто пристрасно захоплений сучасними технологіями. Для тих, хто хоче розвиватися в IT або просто бути на вістрі. В кожному номері: докладні HOWTO, ... Категорія:

Привіт, друзі! Сьогодні ми поговоримо з Вами про те, як створити багатомовний сайт на WordPress. Якщо Ви хочете зробити кілька мовних версій сайту, Тоді цей урок зможе Вам в цьому допомогти.

Багатомовність на сайті ми будемо робити за допомогою безкоштовного і досить нового плагіна .

За допомогою цього плагіна можна зробити мультимовними сторінки, записи, рубрики, віджети, назва і опис сайту і т.п.

Відразу хочу сказати, що з досить великої кількості плагінів для створення декількох мовних версій сайту, саме WPGlobusмені сподобався більше всіх, В зв'язку з чим, я Вам його і рекомендую!

Як створити кілька мовних версій сайту WordPress

1. Встановлюємо і активуємо плагін WPGlobus - Multilingual Everything! .

2. Після активації плагіна переходимо в WPGlobus -\u003e Мови.

3. На цій сторінці налаштувань потрібно вказати, які мови Ви хочете використовувати на сайті. За замовчуванням, відразу після встановлення плагіну у Вас буде 3 мови: англійська, російська та німецька.

Також можна додати будь-який інший мову. Зробити це дуже просто, потрібно всього лише вибрати зі списку "Оберіть мову" нову мову, після чого натиснути кнопку "Зберегти зміни".

4. Для того, щоб вказати який мова на сайті буде головним, Потрібно помістити його вгору списку, пересунувши мишкою відповідну іконку з мовою.

Якщо ж Ви хочете прибрати якусь мову - просто зніміть прапорець c мови який хочете прибрати, і натисніть кнопку "Зберегти зміни".

5. Тепер потрібно вибрати спосіб показу перемикачів мов в навігаційному меню. Для цього в списку, що випадає «Спосіб показу перемикачів» вибираємо відповідний Вам варіант.

6. Далі вказуємо меню, в якому буде відображатися перемикач мовних версій сайту. Для цього в випадаючому списку вибираємо потрібне. Зазвичай меню на сайті одне, так що складнощів у виборі бути не повинно 🙂

7. Після такої простої і швидкої настройки плагіна, можна сміливо приступити до переведення наповнення сайту на інші мови. що потрібно для цього зробити?

Перейдіть на будь-яку станицю, запис або рубрику яку хочете перевести на іншу мову. У самому верху сторінки ви побачите вкладки, кожна з яких відповідає за свою мову. Перейдіть на вкладку будь-якої мови, і зробіть переклад обраної сторінки.

За аналогією робиться переклад та інших записів, рубрик і віджетів сайту.

Ось таким чином виглядає перемикач мов в меню:

Також за допомогою віджета «WPGlobus віджет»можна, можливо встановитиперемикач мов на сайдбар.

Зауважу, що для плагіна WPGlobusє декілька корисних безкоштовних і платних доповнень, Але це вже зовсім інша історія.

Як бачите, створити багатомовний сайт на WordPress досить просто. У разі якщо у Вас виникли питання або щось не вийшло - сміливо пишіть в коментарях.

Привіт, друзі! Сьогодні ми поговоримо з Вами про те, як створити багатомовний сайт на WordPress. Якщо Ви хочете зробити кілька мовних версій сайту, тоді цей урок зможе Вам в цьому допомогти. Багатомовність на сайті ми будемо робити за допомогою безкоштовного і досить нового плагіна WPGlobus - Multilingual Everything !. За допомогою цього плагіна можна зробити мультимовними сторінки, записи, рубрики, віджети, назва і опис сайту і т.п. Відразу хочу сказати, що з досить великої кількості плагінів для створення декількох мовних версій сайту, саме WPGlobus мені сподобався більше всіх, в зв'язку з чим, я Вам його і рекомендую! Як створити кілька мовних версій сайту WordPress 1. Встановлюємо та ...

огляд

Оцінка уроку на тему багатомовності сайту

100

Для всього, що створює людина, є еталон. Іноді еталон - це мінімальна вимога, а іноді ідеал. Приклад першого - це квас, який робиться за класичним рецептом і є прототипів для всіх інших квасів. Приклад другого - словник ABBYY Lingvo, про останню версію якого і поговоримо.

Про останню версії самого крутого словника. Частина 1

- це наймасштабніший продукт, в якому чого тільки немає! Lingvo і раніше був найкращим, самим докладним і об'ємним словником, улюбленою програмою всіх, хто займається мовою. Хоча були й інші словники, жоден з них не міг серйозно змагатися з Lingvo. А ознайомившись з ABBYY Lingvo x3 Багатомовна версія , Ми з усією відповідальністю заявляємо: ситуація не змінилася! Посудіть самі: 150 загальнолексичних і тематичних словників для перекладу з 10 мов на російську і навпаки, тлумачні словники англійської мови (Oxford і Collins), Великий тлумачний словник російської мови Єфремової Т.Ф. Підтримка англійської мови, німецької, французької, італійської, іспанської, португальської, китайської, турецького, латинського, українського і - подумати тільки! - російського. Крім того: розмовники на шести мовах: російсько-англійський, російсько-німецький, російсько-французький, російсько-іспанський, російсько-італійський і - увага! - російсько-китайський. Всі фрази озвучені носіями мов. Граматичний словник англійської мови, навчальні словники: «Труднощі німецької мови» і «Collins Cobuild». 15000 англійських, 10000 німецьких, 5000 французьких, 10000 іспанських і 20000 російських слів озвучені носіями відповідних мов. Додаток для ефективного заучування слів Lingvo Tutor. І версія для смартфонів, комунікаторів і КПК, про яку ми розповімо в наступному нашому огляді.

Тут все дуже просто і ясно: вибір мов, кнопочки включення словників і всілякі функції, наприклад, Пошук в «Вікіпедії» та «Послуги перекладачів», яка виведе вас до інтернет-сервісів бюро перекладів Переведем.ру. Цікава кнопочка з шапочкою-конфедераткою, тобто з академічної шапочкою. Вона запускає додаток ABBYY Lingvo Tutor - «додаток для поповнення словникового запасу». Отже, відхилимося трохи від теми.

"Мене звати Вова. Просто Вова. Вчуся в ПТУ і ходжу в дискотеку »

«Я знаю три слова, три матірних слова. На цьому словниковий запас мій вичерпаний ». Ми рішуче впевнені, що доля ліричного героя пісні Найка Борзова була б куди райдужні, якби у нього було додаток ABBYY Lingvo Tutor. Він би знав тоді багато-багато слів! Причому різних, а не тільки некультурних і поганих.

Принцип роботи у ABBYY Lingvo Tutor простий: до програми підключаються навчальні словники, що складаються з особливих навчальних карток. Відповідно до зазначеного часом програма запускається і починає ганяти вас по словам. Вірніше, не сама програма, а бобер з указкою, який в ній живе. Так що вчіть усередині - у бобрів пекельні зуби! Ми вже мовчимо про указку ...

До речі, навчальні словники можна складати самостійно. Це нестерпно зручно, якщо ви серйозно вивчаєте мову і прямуєте правилом «Казочку читати-переводити, слова - зубрити!» Загалом, ABBYY Lingvo Tutor - це цифровий аналог старого прийому: береш картоночку, вирізати картки, на картки пишеш слова - з одного боку по-їхньому, з іншого - по-нашому. Збираєш картки в стопочку, перетягували резинкою і - в кишеню. Їдемо в автобусі - витягнув «колоду» і гортаєш.

Олівець? - Е Пенсі! ..
- Стіл?
- Е тейбл! ..
- Дівчина?
- Чувіха! ..
- Так ні ж! Герл!
- Оу, йес, йес! Герл!

Про останню версії самого крутого словника. Частина 2

Втім, повернемося до теми словника ABBYY Lingvo x3. 150 словників для одинадцяти мов! «Нормально, Григорій! Відмінно, Костянтин! » Це переконливо! Звичайно ж, словникові статті спрямовано за всіма правилами: значення слова, послід, синоніми, стійкі вирази - все як годиться, незалежно від тематики конкретного словника.

Пошук слова проводиться відразу по всіх підключеним словників і, якщо воно знаходиться відразу в декількох, то вікно зі статтями виглядає так:

Тут ми захотіли дізнатися, що означає NVT і ABBYY Lingvo x3 знайшов цю абревіатуру в чотирьох підключених словниках: в Англо-російською тлумачному словнику термінів і скорочень по ВТ, Інтернету і програмування Е.М. Пройдакова і Л.А. Теплицького, в Англо-російською словнику з обчислювальної техніки та програмування (The English-Russian Dictionary of Computer Science) під редакцією Є. К. Масловського, в Англо-російських словниках з телекомунікацій і скорочень з телекомунікацій під редакцією Александрова О.В. і в Новому англо-російській словнику по радіоелектроніці під редакцією Лісовського Ф.В. Той же метод пошуку слів діє для всіх мов. «Нормально, Григорій! Відмінно, Костянтин! »

Принадність ABBYY Lingvo x3 в тому, що крім традиційних перекладних словників з мови на мову, ми маємо ще і англо-російський граматичний словник, з яким вчити мову буде набагато простіше і цікавіше, і лінгвострановедческіе словники, і тлумачні словники ... Між іншим, англійська мова представлений такими монстрами, як тлумачні словники Oxford Dictionary і Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary, шановані усіма компетентними людьми, як словники Даля, Ожегова і Ушакова у випадку з російською мовою.

Єдиний мінус включених в ABBYY Lingvo x3 - вони без картинок! Так що, якщо картинки в книжці для вас рішучий must have (тобто без них каші не звариш), то варто задуматися, а чи потрібен вам ABBYY Lingvo x3? Може, краще купити путівник по Третьяковській галереї?

Зрозуміло, що розповісти про всі 152 словниках ми вам не зможемо, тому пропонуємо ознайомитися зі списків на офіційному сайті, клікнувши сюди. Однак скажімо ще ось що: крім словників є і розмовники, в тому числі і російсько-китайський. А це, погодьтеся, суттєво, тому що Китай - це сила, і сперечатися з цим не можна. Розмовники зроблені дуже зручно - це непросто масив фраз. Фрази сортовані за темами, а теми об'єднані в змісті, в яке можна зайти, набравши _РАЗГОВОРНІК (саме з підкресленням!).

Отже, уявімо, що ми опинилися в Китаї і стоїмо, десь в центрі Пекіна, дивуючись свеженамиленним вулицях. Що ж далі? Звичайно ж, ловимо перехожого фразою «Keyi darao nin yixia ma!» ( «Вибачте, можна вас на хвилиночку?») І починаємо практикуватися!

«Нормально, Григорій! Відмінно, Костянтин! »

Безкоштовні поради

Скальпелем можна вилікувати людину, а можна і зарізати. Все на світі можна користуватися по-різному. Словником, звичайно, не заріжеш, але зате можна поставити його на полицю, щоб гості приходили і дивувалися: «О! ти цікавишся мовою папуасів Нової Гвінеї ?! » А користуватися ABBYY Lingvo x3 можна відповідно як мінімум трьома методами: по-перше, методом наукового тику; по-друге, просто набираючи слова, дивитися переклад; по-третє, прочитати нижченаведені поради від Лабараторія ІОН.

1. Якщо ви іноді не знаєте, які люди в фірмі найголовніші - директора або директори, або раптом втрачаєте почуття впевненості, кинувши мерзотнику «Я тебе переможу!», То, відкривши статтю зі словом, клікніть на «Форми слова», і тут же ABBYY Lingvo x3 все видасть про дієвідмінах, відмінювання і інших граматичних категоріях цікавить вас слова.

2. Якщо незнайомих слів багато, а шукати їх кожен раз ліниво, тому що незручно чи ні часу, то відкривши вікно Налаштування програми через меню Сервіс, зайдіть в налаштування «Переклад слова з тексту» і відзначте галочкою «Показувати спливаюче вікно». Тепер, коли ви наведете курсор миші на слово, буде вискакувати віконце з коротким переказом. Якщо ж з перекладом у вас проблем немає, але є складнощі з розумінням, можна включити тлумачні словники. І тоді:

3. Якщо ж короткі переклад і тлумачення вас не влаштовують, то виділіть потрібно слово і натисніть Ctrl + Ins + Ins - вискочить звичайна повна словникова стаття. Від Ctrl + C + C ефект той же.

4. У разі, якщо слів занадто багато (вирішили почитати Канта в оригіналі!), То залишається тільки одне: виділити весь текст і натиснути все ж ті Ctrl + Ins + Ins або Ctrl + C + C. Трохи подумавши, ABBYY Lingvo x3 видасть вікно з послівний переклад виділеного тексту.

Achtung! Занадто довгі речення і і великі шматки тексту краще не виділяти. Чим більше виділяєте, тим більше словник буде думати.

5. А якщо ви - завсідник редактора MS Word, то зверніть увагу нове меню ABBYY Translation в самому-самому верху.

«Нормально, Григорій! Відмінно, Костянтин! »

І останній, найважливіший рада, невідмічений цифрою. Як ми сказали на самому початку, ABBYY Lingvo - це ідеал і еталон. Аналогічних продуктів немає і навряд чи вони будуть - надто вже ABBYY Lingvo хороший, і з кожним версією він стає все краще і краще. Що й казати! Це програма, яка повинна стояти на кожному комп'ютері, як «Ворд», «Ексель» і «Вінамп». Тому, якщо ви ще не замовили ABBYY Lingvo x3, чи не час цього зробити? Бо сказано: ясність життя досягається ясністю слова. Сказано нами. Лабораторія ІОН.

Сподобалося?
Розкажіть друзям!

Схожі статті

2020 rookame.ru. Будівельний портал.