Як утворюється французьке наріччя. Наріччя у французькій мові (загальна інформація) Місце прислівників у французькій мові вправи

Місце в реченні прислівники у французькій мові.

Місце в реченні прислівники у французькій мові обумовлено декількома правилами. У реченні прислівник може стояти перед визначенням, після дієслова, перед доповненням, перед дієсловом, між причастям минулого часу (participe passé) і допоміжним дієсловом при утворенні складних часів, перед прикметником і перед іменником.

Перед визначенням наріччя ставиться, як в прикладі: Un poisson bien rôti. (Добре просмажене риба.) Прислівники у французькій мові пишуться перед тими частинами мови, які визначають.

Після дієслова наріччя виду дії пишеться, як в разі: J "écoute cette chanson attentivement. (Я слухаю цю пісню уважно.) Після дієслова в одному з складних часів, який відмінюється, ставляться прислівники часу і місця. Так наприклад," Je suis venu tard. "(Я приїхав пізно.) і" Il resta ici. "(Він залишився тут.). Визначальне дієслово прислівник варто після дієслова в одному з простих часів, як в реченні:" Je suis occupé trop. "(Я надто зайнятий .). прислівник "y" і наріччя "en" пишуться після дієслова "aller" і дієслів першої групи в наказовому способі. Такі дієслова закінчуються невимовною звуком "-s". Наприклад, "N" y va pas! " (Не ходи туди!) І "Vas-y!" (Давай!).

Перед доповненням наріччя пишеться, Як в реченні: Nous avons chanté beaucoup de chansons. (Ми заспівали багато пісень.)

Між причастям і дієсловом (допоміжним) в складному часу для його освіти пишуться прислівники assez, déjà, bien, encore, mal, trop, beaucoup і peu. Наприклад: Il a beaucoup lu dans ce livre. (Він багато прочитав в цій книзі.) І Аvez-vous bien compris cette leçon? (Дійсно зрозуміли ви цей урок?). Слід врахувати, що encore, peu, assez і beaucoup відносяться в таких пропозиціях до імені іменнику, а не до дієслова. Такі прислівники ставляться перед іменником, яке є доповненням дієслова.

Перед дієсловом наріччя пишеться, Як в реченні: J "étais bien appris à la lutte. (Я був добре навчений боротьбі.) Прислівник" y ", службове, пишеться перед дієсловом, якщо він стоїть не в наказовій формі. Наприклад:" Je n "y voyais pas les oiseaux. " (Я там не бачив птахів.). Перед дієсловом ставляться прислівники "y" і "en" у всіх формах, крім позитивної наказового способу. Так, "N" y regardez pas là-bas! "(Не дивіться туди!), Але, при цьому:" Regardez-y vite! "(Подивіться на це швидко!). Якщо прислівники" y "і" en "заміщають в реченні обставина, яке відноситься до інфінітива дієслова, прислівники пишуться перед ним.

Перед прикметником прислівник пишеться, Як в разі: Hier je voyais un nouveau film. (Вчора я бачив новий фільм.) Перед власною мовою, або прикметником пишеться прислівник "plus" для складання порівняльної ступеня. Перед власною мовою позитивної ступеня, або прикметником пишеться прислівник "bien".

Прислівники là і ci пишуться після вжитого з прикметником (вказівним) іменника і служать для його посилення. З іменником ці прислівники пишуться через тире. Наприклад, "A cette heure-ci tout le monde dort." (В цей час весь світ спить.). Наріччя "autant" пишеться перед іменником для вираження порівняльної ступеня, урочистості. Друга частина такої пропозиції пишеться з союзом que: "Je vous donnerai tant de conseils, qu" il le vous sera nécessaire. "(Я вам дам стільки порад, скільки вам буде потрібно.).

Отже, поговоримо про говірками. Для початку давайте розберемося, що ж це таке.

У будь-якій мові, будучи окремою частиною мови, прислівник (відповідає на питання «як?») Найчастіше є залежним членом пропозиції, визначаючи:

1) дієслово (наприклад: je mange lentement; il lit vite; elle arriva hier)

2) інтенсивність прикметника або іншого прислівники (c'est bien facile, très vite)

Як і в російській мові, прислівники у французькому можуть виконувати функцію зв'язки (tout à coup, toutefois). Воно також може служити визначенням при іменник (après la guerre, il restait trois maisons debout), може воно бути і відокремленим (un bateau apparut, au loin).

Наріччя ставиться найчастіше після дієслова. Однак якщо воно відокремлено, то його можна ставити або перед, або після дієслівного вузла: elle a souffert, terriblement або Terriblement, elle a souffert ici. Якщо використовується одна з складних дієслівних форм, наприклад, passé composé, то прислівник ставлять всередині цієї форми, перед знаменною або смисловий частиною: elle a terriblement souffert.

1. Найбільш широко вживаними і простими з усіх діалектів, мабуть, можна назвати кількісні. Вони відповідають на питання: «Як?» і скільки?". Ми не будемо вдаватися в глибини граматики і назвемо лише основні з них:

Beaucoup (з дієсловом), très (з прикметником і прислівником), fort, bien, assez, peu

наприклад:

J'ai mangé trop - Я занадто багато з'їв.

Il m'aime fort. - Він мене сильно любить.

Nous travaillons bien. - Ми працюємо добре.

Крім того, прислівники у французькому можуть мати значення порівняння. Це слова: autant, plus, environ, moins, presque, aussi, quelque, à peu près.

Наприклад: Il m'aime moins que toi. - Він мене любить менше, ніж тебе.

2. Існують також прислівники, які називають якісними або «Les adverbes de manière» - прислівники способу дії. Вони характеризують якість і видовий відтінок дії, спосіб пересування, а також перебіг у часі. Серед них є прості: mal, bien, soudain, vite, debout, але їх не так багато. Більшість якісних прислівників відрізняються закінченням -ment. До речі, їх зовсім не складно утворити від прикметника.

Наприклад: brusque - brusquement, simple - simplement і т.д.

Щоб правильно сформувати наріччя з прикметника, потрібно:

1) використовувати прикметника в формі жіночого роду (lourd-lourde-lourdement);

2) якщо прикметник має закінчення -ent, то його треба перетворити в -emment (prudent - prudemment), а якщо на -ant, то в -amment (savant - savamment)

До виключень належать précis - précisement і vrai-vraiment.

3. До обставинних прислівників належать ті, що визначають місце і час.

Перші можна розділити на чотири групи:

1) визначають місце з точки зору учасника бесіди: là-bas, ici, là, ailleurs, ça;

2) вказують положення по відношенню до якогось об'єкту: dehors, dedans, delà, dessus, dessous, alentour, devant, derrière, autour, deça. Вони, як правило, замінюють предложное словосполучення. З приводу цієї групи до цих пір сперечаються фахівці з граматики, нерідко називаючи такі прислівники постфіксом - якоюсь сумішшю прислівники і прийменника;

1. Прислівники, вжиті як обставини, стоять після дієслова в простому часу: Nathalie voyage beaucoup. Наталі багато подорожує. Je me lève tot. Я прокидаюсь рано.

2. Якщо дієслово вжито в одному з складних часів, більшість діалектів ставиться також після participe passé відмінюється дієслова: Notre équipe se traine sérieusement. Наша команда серйозно тренується. Elles sont arrivées tard. Вони приїхали пізно.

3. Наступні прислівники ставляться між допоміжним дієсловом і participe passé:

J "ai enfin fini. Я нарешті закінчив. Il а mal cоmpris. Він погано зрозумів.

4. Прислівники місця en "звідти" і y "туди" завжди стоять перед дієсловом:

Venez-vous de la banque? - Oui, j "en reviens. - Ви йдете з банку? - Так, я йду звідти.

Allez-vous à au magasin? - Oui, j "y vais. - Ви йдете в магазин? - Так, я йду туди.

Особливості вживання деяких говірок

1. Прислівник très "дуже" ніколи не відноситься до дієслова, воно вживається тільки перед прикметником або іншим наріччям: Cette nouvelle est très intressante. Ця новина дуже цікава. Je me lave très rare. Я вмиваюся дуже рідко.

2. У значенні "дуже" при дієсловах, що виражають почуття, вживаються прислівники bien і beaucoup замість très: J "aime beaucoup (bien) mon pays. Я дуже люблю свою країну.

3. Прислівник tout перед прикметником має значення "зовсім", "дуже" ": Il est tout malade. Він зовсім хворий.

Перед прикметниками жіночого роду, що починаються з приголосної або h aspirè, tout узгоджується в роді і числі з визначеним словом: La fillette est toute petite. Дівчинка зовсім маленька.

4. Прислівники aussi і non plus. Наріччя aussi "теж" вживається тільки в позитивному реченні: Jean a regardé ce film. Moi aussi. Жан бачив цей фільм. Я теж.

Наріччя non plus "теж" вживається тільки в негативному реченні:

Il n "a pas été en France et moi non plus. Він не був у Франції, і я теж.

Спілка. La conjonction

Спілки поділяються, як і в російській мові, на: 1. с о ч і н і т е л ь н и е, що з'єднують однорідні члени речення або незалежні пропозиції; 2. п о д ч і н і т е л ь н и е, що з'єднують підрядні речення з головним.

Основні сурядні сполучники:

pourtant проте

car так як

alors тоді

Основні підрядні союзи:

Введене цим союзом підрядне речення

що, щоб

підмет, додаткове

обставини часу

в той час як

з тих пір як

доти поки

parce que, puisque

тому що, від того що

обставини причини

обставини способу дії

для того щоб

обставини мети

для того щоб

якщо, якби

умовне

уступітельние

L'ADVERBE наріччя

LES FORMES DES ADVERBES

ФОРМИ наріччя

Таблиця 152

LES TYPES DES ADVERBES

ВИДИ наріччя

Таблиця 153


LES DEGRES DE COMPARAISON DES ADVERBES

СТУПЕНЯ порівняння прислівників

Таблиця 154


LA PLACE DE L'ADVERBE DANS LA PROPOSITION

МІСЦЕ прислівники в ПРОПОЗИЦІЇ

Таблиця 155


LES EXERCICES DE RETENIR DE LA MATI? RE? TUDI? E Вправи для ЗАКРІПЛЕННЯ ВИВЧЕНОГО МАТЕРІАЛУ

211. Formez des adverbes? l'aide de «ment» (утворіть прислівники за допомогою «ment»).

Heureuse, joli, poli, attentif, grave, l? Ger, rapide, gai, gravement, chaude.

212. Remplacez les adjectifs par les adverbes en «ment» (замініть при- лагательние на прислівники з суфіксом «ment».

Marius rougit (l? Ger). Il montait (lent) les marches. Thomas p? N? Tra dans une pi? Ce fra? Che et sombre, tr? S (pauvre) meubl? E. Le soir? Tait tomb? (Brusque). (Vif) je rentrai? la maison, emportant l'anguille toute vivante encore. (Malheureux) nous f? Mes bient? T d? Rang? S. Aussit? T il me tourna le dos et s '? Loigna (rapide). Cimourdain aimait (passionn?) Son? L? Ve. Il fl? Chit (involontaire) les? Paules. Je voulus savoir le nom, mais il r? Pondit (? Vasif). Le c? Ur de Simon Sermet se mit? battre (fort). L'allumette craqua (sec). Gamba paraissait (? Vident) embrass ?. Il referma la porte sur son dos (violent). Il monta (vif) l'escalier. Elle le remercia (humble). Je le regardai (attentif). Il? Tait maintenant (affreux) p? Le. La rue devint (brusque) noire.

213. Traduisez en fran? Ais (переведіть на французьку мову).

Дитина спокійно спить. Доктор пильно дивиться на хворого. Вона недбало простягнула мені руку. Студенти стрімко виходили з ауді торії. Натовп повільно і урочисто рухалася по вулиці. Туристи весе- ло займали місця в автобусі. Всі уважно слухають лекцію. Внезап- але настала ніч. Він терпляче чекав її біля кінотеатру.

214. Remplacez les points par «ne ... que» ou par «ne ... pas» (замініть пропуски «ne ... que» або «ne ... pas»).

Pendant toute ma vie je ... ai re? U ... trois lettres de Meaulnes. On ... entrait l?

En se courbant. Sa m? Re ...? Tait ... dans la cuisine. Cet homme habile ... avait

re? u ... une instruction sommaire. Elle ... disait ... quelques mots, hublement, tristement. Sur le boulevard il s'aper? Ut que le pistolet ... avait ... de chien. On ... entendait ... le vent qui venait de la mer. Ma famille, originaire du Havre ...? Tait

Riche. L'auto ...? Tait ... encore sortie du garage.

215. Traduisez en fran? Ais (переведіть на французьку мову).

В кімнаті було жарко, і я майже не спала всю ніч. В нашій бібліоте- ке видають книги тільки на іноземних мовах. Ця дитина - дуже спокійний, він ніколи не плаче. Учні займаються тільки в цьому ка- БІНЕТ. Я не зустрічаю більше своїх друзів і нічого про них не знаю. Я зовсім не можу читати без окулярів. Поїзд відходить тільки о п'ятій годині.

216. Remplacez les points par les adverbes «si», «tant», «tellement», «tr? S», «beaucoup» (замініть пропуски говірками в залежності від змісту висловлення).

Il se sentait ... malheureux. Il avait l'air ... pitoyable. Le grand Michu? Tait, d'ailleurs ... plus ag? que nous. Jamais je ne vis ... de gr? Ce et ... de gravit ?. L'avenir? Tait ... magnifique et ... sur. Ma femme et moi, nous aimons ... la musique. Il est ... t? T, il fait ... doux. Il pouvait? peine se voir dans sa petite glace ... le jour? tait sombre. Tu paraissais ... press? tout? l'heure ... de rues? taient vides comme? quatre heures du matin. Dans la cour d'une grande maison il y a ... de monde.

Правильні відповіді (les r? Ponses): tres, si, beaucoup, tant, tant, si, si, beaucoup, si, si, tant, tellement, beaucoup, beaucoup.

217. Remplacez les points par les adverbes «toujours», «bien», «jamais» (замініть пропуски говірками в залежності від змісту висловлення).

Mademoiselle Clara se r? Veillait ... de bonne heure. Le docteur? Tait sombre, il fixait ... son verre. On mangeait ... dans la maison. Dans cet endroit perdu ... des le? Ons ressemblaient? des histoires merveilleuses. Je perdais l'espoir de revoir ... mon compagnon. Je n'oublierai ... ce que vous avez fait. ? midi, l'averse tombait ... Meaulnes en partant pensa qu'il reviendrait dans ce domaine bient? t et pour ... Il fait ... chaud ... beau, dit Grandet en aspirant une forte partie d'air. J'ai fort ... mang ?, ma fois. ? Coute donc, lui dit le viellard: si ... tu te mets en col? Re, garde la moiti? de ta col? re pour le lendemain. Sa voix? Tait plus sourde, que ... dans le jardin, on voyait des all? Es ... droites. Voil? ... des ann? Es que je n'ai eu le bonheur de vous rencontrer.

Правильні відповіді (les r? Ponses): toujours, toujours, bien, bien, jamais,

jamais, toujours, toujours, bien, bien, bien, jamais, jamais, bien, bien.

218. Mettez les adverbes au comparatif ou au superlatif (поставте на- речия в порівняльну або найвищий ступінь).

Notre maison se trouve (loin) du centre de la ville que la v? Tre. Il neige aujourd'hui (beaucoup) qu'hier. Ils sont arriv? S? cette r? union (t? t) que les autres. Je suis fatigu? E, marche (vite). Parlez (lentement), je ne vous comprends pas. Il parle fran? Ais (courrament) que moi. Les amis vous attendent, revenez (vite possible). Vous parlez (beaucoup) que tous les autres, parlez un peu (peu). Le rapport de l '? Tudiant Petrov est (bien) fait que ceux des autres? Tudiants. La le? On d'aujourd'hui est apprise (mal) que celle d'hier. L'Angleterre ach? Te (peu) de fruits que la France. Il pleut (beaucoup) en automne. Parfois je vais aux champs, mais (souvent) je me prom? Ne dans la for? T. Qu'est-ce qui vous int? Resse (beaucoup) dans la litt? Rature fran? Aise? Je connais cet homme (bien) que toi. Vous? Tes (peu) attentif que votre voisin. Cet? L? Ve est (peu) appliqu? de tous.

219. Traduisez en fran? Ais (переведіть на французьку мову).

Говоріть повільніше, я вас не розумію. Поверніть цю книгу в бібліоте- ку якомога швидше, її чекають. Вона плаває так само добре, як її брат. Я читаю по-французьки краще, ніж по-англійськи. Найчастіше я зустрічаюся з друзями в вихідний день. Цей студент цікавиться найбільше літературою. У кабінеті світліше, ніж в коридорі. Я працюю менше, ніж ти. Тепер у мене більше вільного часу. Я не можу висловити свою думку ясніше. Моя сім'я менше, ніж сім'я мого друга. Цей будинок більше, ніж сусідній. Тепер я тренуюся більше і краще виконую упражне- ня. Ця передача краще, ніж вчорашня. Вона слухняно пішла за матір'ю. Лікар знайшов її нервової. Я навмисне вам збрехав. Вона весело усміхалася їм. Світло різко висвітлював стіл. У передній різко продзвонив дзвінок. Вони харчувалися виключно молочними продуктами. Вона сіла зручно і занурилася в читання. Жак гірко розсміявся. Він поспішно вер- нулся в столицю.

220. Remplacez les mots en italique par les adverbes de mani? Re (замені- ті виділені слова говірками способу дії).

Elle sourit avec tendresse. Elle repliait avec soinla lettre. Il s'approcha du jeune homme et le saisit d'une fa? on amicalepar la nuque. Il riait en silence, La bouche close. Il rompit d'une fa? on brutalele silence. Il cligna avec maliceles yeux vers la porte ouverte. Daniel s'arr? Ta; son regard, une seconde, se fixa devant lui; il sourit d'une fa? on bizarre. On se demandait avec anxi? t?quelle serait leur r? ponse. Des nouvelles graves, alarmantes, communiquees d'une fa? on confidentiellepar un ami, l'avaient d? cid? ? rentrer en Suisse. Je n'ai pas assez de monnaie ..., fit-il d'un air piteux. Il explqua d'une mani? re succinctel'affaire. Jacques, surpris, l'examina avec affection. Les tables? Taient d'une fa? on discr? te isol? esles unes des autres par des jardini? res de fleurs. Simon allait avec assiduit?? l '? cole. Philippe, l '? Il allume, forgeait avec passion, Debout dans les? Tincelles. Avec complaisance, Il expliqua ce qu'il voulait dire. Elle se laissait examiner avec impudeur. Le vieillard secouait avec obstinationsa petite t? te.

112. Pr? Cisez dans les propositions la nature de «si» (уточніть сенс «si»).

N'avez-vous pas faim? - Si. Si ta pauvre m? Re avait vecu,? A la tuerait. Je n'ai jamais rien vu de si beau. Il n'est pas si spirituel. S'il ne dit rien, c'est qu'il est timide. Il dit cela si tristement que les larmes m'en vinrent aux yeux. Il ne sait si son espoir se r? Alisera. J '? Tais si fatigu? que je ne pouvais plus courir. Si vous passez par l ?, vous le rencontrerez probablement. C'est si bon de retrouver des camarades au coll? Ge! Je ne sais si je pourrai venir te voir ce soir. Elle est si bonne! On peut facilement l'apercevoir, il n'est pas si loin. Vous dites que non, moi, je dis que si. Je ne sais si j'ai bien fait en agissant de la sorte. Il n'est pas si m? Chant qu'on le dit. Etes-vous donc si press ?? Reviens voir si tout est pr? T.

113. Remplacez les points par «plus t? T» ou «plut? T» (замініть пропуски на «plus t? T» або «plut? T» в залежності від змісту висловлення).

Si tu? Tais sorti un peu ..., tu n'aurais pas manqu? le train. J'aime ... la fraise que la cerise ... que de perdre du temps,? Tudiez! Je suis venu ... que vous. Il faut venir ... si vous voulez le voir. Prenez ... ce chemin. Il est venu ... qu'on ne l'attendait. Je pr? F? Re aller avec vous ... que d'attendre. Je lui ai donne notre rendez-vous pour le cas o? nous n'aurions pas pu nous rencontrer ... Il fallait le faire ... Aucune angoisse cette fois, elle se sentait ... intrigu? e, amus? e.

114. Pr? Cisez la nature de «avant», «apr? S», «derri? Re», «devant» (уточ- ните сенс говірок).

Les deux amis se s? Parent avant d'arriver au pont de Charenton. Vous vous mettez d'accord, tous les quatre, pour vous retrouver aussit? T apr? S votre arriv? E? Paris. Moi, je vous quitterai un peu avant. O? est Armand? Il est parti devant et je n'ai pas pu le rattraper. Partez, je vous rejoindrai apr? S. Pierrette entendit

la porte s'ouvrir derri? re elle. Ils se mirent? courir, elle devant. Il courut apr? S eux.

115. Traduisez en fran? Ais (переведіть на французьку мову).

Цього року вона працює краще, ніж в минулому. Сьогодні хворий відчуває себе гірше, ніж вчора. У вас дуже стомлений вигляд, напевно, ви спите менше, ніж потрібно. Він читає по-французьки більш побіжно, ніж ти, але Андрій читає краще за всіх. Йдемо швидше, інакше ми прийдемо пізніше інших. Хто працює більше всіх? Твоя ручка пише краще за мою. З тих пір як він переїхав, ми бачимося частіше. Вона читає більше інших.

Цього ранку вона встала раніше, ніж зазвичай. У цьому році він заробляє більше, ніж в минулому. У мене немає стільки терпіння, скільки у тебе. Вона так любить свою роботу! Вона настільки ж терпляча, як і добра. Вона так по- Хожа на свою матір. У мене стільки книг, що мені доведеться купити ще один шафа. Він підійшов до неї так стрімко, що вона відступила. Він зовсім про це не думає. Я ніколи з ним не говорила. Він так біг, що не може віддихатися.


| |

оБТЕЮЙЕ (L adverbe)

§ 171. оБТЕЮЙЕ УБНПУФПСФЕМШОБС ОЕЙ'НЕОСЕНБС ЮБУФШ ТЕЮЙ, ЛПФПТБС ПВП'ОБЮБЕФ РТЙ'ОБЛ ДЕКУФЧЙС ЙМЙ ЛБЮЕУФЧБ. оБТЕЮЙЕ НПЦЕФ РПСУОСФШ ЗМБЗПМ, РТЙМБЗБФЕМШОПЕ ЙМЙ ДТХЗПЕ ОБТЕЮЙЕ, ОП ЙОПЗДБ ПФОПУЙФУС Й Л УХЕЕУФЧЙФЕМШОПНХ:

Il marchait lentement. Je suis très fatigué. Il est arrivé trop tard. Vous avez fait beaucoup de fautes.

уЕНБОФЙЮЕУЛБС ЛМБУУЙЖЙЛБГЙС ОБТЕЮЙК (La classification sémantique des adverbes)

§ 172. РП'ОБЮЕОЙА ОБТЕЮЙС НПЦОП ТБ'ДЕМЙФШ ПРО:

1. оБТЕЮЙС НЕУФБ: ici, là, devant, derrière, loin, près, partout, nulle part, en haut, en bas, au-dessus, au-dessous, dehors, ailleurs, etc.

2. оБТЕЮЙС ЧТЕНЕОЙ: avant, après, aujourd hui, hier, demain, tard, tôt, toujours, souvent, jamais, ensuite, enfin, déjà, etc.

3. оБТЕЮЙС ПВТБ'Б ДЕКУФЧЙС: bien, mal, ensemble, vite, ainsi, debout, exprès, par hasard, volontiers, etc., a ФБЛЦЕ ВПМШИЙОУФЧП РТПЙ'ЧПДОЩІ ОБТЕЮЙК ПРО -ment: lentement, doucement, faiblement, etc.

4. оБТЕЮЙС ЛПМЙЮЕУФЧЕООЩЕ: beaucoup, peu, un peu, trop, assez, plus, moins, tant, tellement, si, très, environ, etc.

5. оБТЕЮЙС ЧПРТПУЙФЕМШОЩЕ: combien? comment? ou? quand? pourquoi?

6. оБТЕЮЙС ХФЧЕТЦДЕОЙС: oui, si, certes, certainement, bien sûr, assurément, sans doute, etc.

7. оБТЕЮЙС ПФТЙГБОЙС: non, ne ... pas, jamais, nulle part, aucunement, nullement, etc.

8. оБТЕЮЙС ПЗТБОЙЮЕОЙС: seulement, ne ... que.

9. оБТЕЮЙС НПДБМШОЩЕ: réellement, peut-être, probablement, vraiment, heureusement, naturellement, etc.

пУПВЕООПУФЙ ХРПФТЕВМЕОЙС ОБТЕЮЙК (Les particularités de l emploi des adverbes)

§ 173. оБТЕЮЙЕ beaucoup П'ОБЮБЕФ НОПЗП Й ОЕ НПЦЕФ ВЩФШ ХУЙМЕОП ОЙЛБЛЙН ДТХЗЙН ОБТЕЮЙЕН: ПЮЕОШ НОПЗП beaucoup; УМЙИЛПН НОПЗП trop; ФБЛ НОПЗП tant. рТЙ ОЕЛПФПТЩІ ЗМБЗПМБІ, ЧЩТБЦБАЕЙІ ЮХЧУФЧП, ПОП ЙНЕЕФ'ОБЮЕОЙЕ ПЮЕОШ:

Je l aime beaucoup.

Beaucoup ХРПФТЕВМСЕФУС РТЙ ЗМБЗПМЕ Й УХЕЕУФЧЙФЕМШОПН, ОП ОЙЛПЗДБ РЕТЕД РТЙМБЗБФЕМШОЩН:

il lit beaucoup. Il a beaucoup de livres.

оБТЕЮЙЕ très (ПЮЕОШ) ОЙЛПЗДБ ОЕ НПЦЕФ ПФОПУЙФШУС Л ЗМБЗПМХ Й ХРПФТЕВМСЕФУС ФПМШЛП РЕТЕД РТЙМБЗБФЕМШОЩНЙ ЙМЙ ОБТЕЮЙСНЙ:

Il est très malade. Elle danse très bien.

§ 174. оБТЕЮЙЕ jamais П'ОБЮБЕФ ОЙЛПЗДБ:

Je n oublierai jamais votre service.

ч РТЕДМПЦЕОЙЙ, зде ОЕФ ПФТЙГБОЙС, jamais НПЦЕФ П'ОБЮБФШ ЛПЗДБ-ОЙВХДШ, ЛПЗДБ-МЙВП:

As-tu jamais vu la mer? фЩ ЧЙДЕМ ЛПЗДБ-ОЙВХДШ НПТЕ?
Il était triste plus que jamais. пО ВЩМ ЗТХУФЕО ВПМЄ, Юен ЛПЗДБ-МЙВП.

A jamais РЕТЕЧПДЙФУС ОБЧУЕЗДБ, усе (\u003d Pour toujours).

Toujours П'ОБЮБЕФ ЧУЕЗДБ:

Il est toujours gai.

оП Ч УПЮЕФБОЙЙ У ОЕРТЕДЕМШОЩНЙ ЗМБЗПМБНЙ toujours НПЦЕФ РТЙПВТЕФБФШ'ОБЮЕОЙЕ Чує ЕЕЕ:

Elle a regardé par la fenêtre: il l attendait toujours. поб ЧЩЗМСОХМБ Ч Плоп: ПО Чує ЕЕЕ ЦДБМ ЇЇ.

§ 175. оБТЕЮЙЕ bien, ЛТПНЕ ПУОПЧОПЗП'ОБЮЕОЙС ІПТПИП (Elle danse bien), НПЦЕФ ЙНЕФШ Й ДТХЗЙЕ'ОБЮЕОЙС:

Б) РЕТЕД РТЙМБЗБФЕМШОЩН Й ОБТЕЮЙЕН ПЮЕОШ (\u003d Très):

Je suis bien fatigué. Il fait bien chaud;

В) РЕТЕД УХЕЕУФЧЙФЕМШОЩН (bien des) НОПЗП (\u003d Beaucoup):

Vous avez fait bien des fautes dans votre dictée;

Ч) ЙОПЗДБ bien СЧМСЕФУС ХУЙМЙФЕМШОПК (\u003d ЦЕ, ЧЕДШ) ЙМЙ УНСЗЮБАЕЕК ЮБУФЙГЕК РТЙ ЧЩТБЦЕОЙЙ РТПУШВЩ (ПРО ТХУУЛЙК С'ЩЛ СТ НПЦЕФ ОЕ РЕТЕЧПДЙФШУС:

Qu est-ce que vous préférez? Le théâtre ou bien le cinéma?
Tu vois bien que je suis seul. фЩ ЧЕДШ ЧЙДЙИШ, ЮФП С ПДЙО.
Voulez-vous bien répondre à ma question? пФЧЕФШФЕ, РПЦБМХКУФБ, ПРО НПК ЧПРТПУ.

§ 176. Même Й tout НПЗХФ ВЩФШ ОЕ ФПМШЛП ОЕПРТЕДЕМЕООЩНЙ НЕУФПЙНЕОЙСНЙ Й РТЙМБЗБФЕМШОЩНЙ (УН. § 39 Й § 97), ОП ФБЛЦЕ ЧЩУФХРБФШ Ч ТПМЙ ОБТЕЮЙК.

лБЛ ОБТЕЮЙЕ même П'ОБЮБЕФ ДБЦЕ Й ОЙЛПЗДБ ОЕ Й'НЕОСЕФУС: Vos observations, même justes, m irritent. Il ne porte pas de chapeau, même en hiver. рТЙ УХЕЕУФЧЙФЕМШОПН ПОП УФБЧЙФУС РЕТЕД БТФЙЛМЕН. рТЙ ЗМБЗПМЕ même УФБЧЙФУС РПУМЕ ЗМБЗПМБ Ч РТПУФПН ЧТЕНЕОЙ, РПУМЕ ЧУРПНПЗБФЕМШОПЗП ЗМБЗПМБ Ч УМПЦОПН ЧТЕНЕОЙ Й РЕТЕД pas РТЙ ПФТЙГБОЙЙ:

Tous sont venus, même les enfants. Je lis et je prends même des notes. J ai son adresse et je lui ai même écrit. Il ne m a même pas répondu.

лБЛ ОБТЕЮЙЕ tout П'ОБЮБЕФ УПЧУЕН, УПЧЕТИЕООП, ПЮЕОШ, Чеушев, ПФОПУЙФУС Л РТЙМБЗБФЕМШОПНХ ЙМЙ ОБТЕЮЙА Й УФПЙФ РЕТЕД ОЙН. Tout ОБТЕЮЙЕ ПВЩЮОП ОЕ НЕОСЕФ ЖПТНЩ:

Il parlait tout bas. Ils sont tout émus et tout heureux.

йУЛМАЮЕОЙЕН СЧМСЕФУС ЄЗП ХРПФТЕВМЕОЙЕ РЕТЕД РТЙМБЗБФЕМШОЩНЙ ЦЕОУЛПЗП ТПДБ, ОБЮЙОБАЕЙНЙУС У УПЗМБУОПК ЙМЙ У h aspiré, У ЛПФПТЩНЙ ПОП УПЗМБУХЕФУС Ч ТПДЕ Й ЮЙУМЕ. уТБЧОЙФЕ:

Il lit autant que moi. Il ne lit pas autant (Tant) que moi.
Il a autant de livres que moi. Il n a pas autant (Tant) de livres que moi.
Il est aussi fort que moi. Il n est pas aussi (Si) fort que moi.
Il se lève aussi tôt que moi. Il ne se lève pas aussi (Si) tôt que moi.

оБТЕЮЙС tant, si, tellement НПЗХФ ЧЩТБЦБФШ ЧЩУПЛХА УФЕРЕОШ ЙОФЕОУЙЧОПУФЙ РТЙ'ОБЛБ. рТЙ ЬФПН tant УПЮЕФБЕФУС ФПМШЛП У ЗМБЗПМБНЙ Й УХЕЕУФЧЙФЕМШОЩНЙ, si У РТЙМБЗБФЕМШОЩНЙ Й ОБТЕЮЙСНЙ, a tellement НПЦЕФ ЧЩУФХРБФШ УЙОПОЙНПН si РТЙ ЗМБЗПМБІ Й УЙОПОЙНПН si РТЙ РТЙМБЗБФЕМШОЩІ: Il l aime tant (tellement): Il est si (tellement) avare:

Il a tant (tellement) d amis: Il fait si (Tellement) sombre;

оБТЕЮЙЕ aussi Ч'ОБЮЕОЙЙ ФПЦЕ ХРПФТЕВМСЕФУС ФПМШЛП Ч ХФЧЕТДЙФЕМШОЩІ РТЕДМПЦЕОЙСІ; Ч ПФТЙГБФЕМШОЩІ РТЕДМПЦЕОЙСІ aussi'БНЕОСЕФУС ОБТЕЮЙЕН non plus:

§ 178. чП ЖТБОГХ'УЛПН С'ЩЛЕ УХЕЕУФЧХАФ ДЧЕ ЖПТНЩ ХФЧЕТЦДЕОЙС: oui Й si. Oui ХРПФТЕВМСЕФУС ДМС ПФЧЕФБ ПРО ЧПРТПУ,'БДБООЩК Ч ХФЧЕТДЙФЕМШОПК ЖПТНЕ, si ДМС ПФЧЕФБ ПРО ЧПРТПУ, УПДЕТЦБЕЙК ПФТЙГБОЙЕ. уТБЧОЙФЕ:

пФТЙГБОЙЕ ПП ЖТБОГХ'УЛПН С'ЩЛЕ ЙНЕЕФ ДЧЕ ПУОПЧОЩЕ ЖПТНЩ: non Й ne. Non ХДБТОБС ЖПТНБ ОБТЕЮЙС ПФТЙГБОЙС, ЛПФПТБС ХРПФТЕВМСЕФУС УБНПУФПСФЕМШОП. рТЙ ПФТЙГБФЕМШОПН ПФЧЕФЕ ПРО ПВЕЙК ЧПРТПУ СТ УППФЧЕФУФЧХЕФ ТХУУЛПНХ ПФТЙГБОЙА ОЕФ:

Veux-tu lui téléphoner? Non.

рТЙ ЧЩТБЦЕОЙЙ РТПФЙЧПРПУФБЧМЕОЙС non НПЦЕФ ХУЙМЙЧБФШУС РХФЕН РТЙВБЧМЕОЙС pas Й РЕТЕЧПДЙФШУС ПВЩЮОП Б ОЕ:

Il faut lutter et non pleurer. Je suis étudiant et non pas écolier.

Ne ВЕ'ХДБТОБС ПФТЙГБФЕМШОБС ЖПТНБ, ХРПФТЕВМСЕФУС ФПМШЛП РТЙ ЗМБЗПМЕ Ч УПЮЕФБОЙЙ УП ЧФПТЩН ПФТЙГБОЙЕН (pas, point, jamais, etc.) Й УППФЧЕФУФЧХЕФ ТХУУЛПНХ ОЕ:

Nous ne pleurons jamais. Je ne suis pas écolier.

пВТБ'ПЧБОЙЕ ОБТЕЮЙК (La formation des adverbes)

§ 179. РП ЖПТНЕ ОБТЕЮЙС ДЕМСФУС ПРО:

1) РТПУФЩЕ (Les adverbes simples): bien, mal, tard, hier, etc.

2) УМПЦОЩЕ (les adverbes composés), ПВТБ'ПЧБООЩЕ Й'ДЧХІ ЙМЙ ОЕУЛПМШЛЙІ УМПЧ: beaucoup, longtemps, toujours, en face, tout de suite, etc.

3) РТПЙ'ЧПДОЩЕ (les adverbes dérivés), ПВТБ'ХЕНЩЕ РПУТЕДУФЧПН УХЖЖЙЛУБ -ment: rapidement, lentement, etc.

§ 180. рТПЙ'ЧПДОЩЕ ОБТЕЮЙС ПВТБ'ХАФУС Й'РТЙМБЗБФЕМШОЩІ РХФЕН РТЙВБЧМЕОЙС УХЖЖЙЛУБ -ment Л ЖПТНЕ ЦЕОУЛПЗП ТПДБ: lourd\u003e lourde\u003e lourdement; doux\u003e douce\u003e doucement; attentif\u003e attentive\u003e attentivement, etc.

еУМЙ \u200b\u200bРТЙМБЗБФЕМШОПЕ Ч НХЦУЛПН ТПДЕ ПЛБОЮЙЧБЕФУС ПРО ЗМБУОХА, ФП -ment РТЙВБЧМСЕФУС ОЕРПУТЕДУФЧЕООП Л ЖПТНЕ НХЦУЛПЗП ТПДБ: poli\u003e poliment; vrai\u003e vraiment; rapide\u003e rapidement, etc.

оЕЛПФПТЩЕ ОБТЕЮЙС РТЕДУФБЧМСАФ ПУПВЩЕ УМХЮБЙ ПВТБ'ПЧБОЙС.

'БРПНОЙФЕ:

уМЕДХАЕЙЕ ОБТЕЮЙС ЙНЕАФ é РЕТЕД УХЖЖЙЛУПН: profondément ЗМХВПЛП: commodément ХДПВОП; aveuglément УМЕРП; énormément НОПЗП, ПЮЕОШ; précisément ФПЮОП Й ОЕЛПФПТЩЕ ДТХЗЙЕ.

§ 181. рТЙМБЗБФЕМШОЩЕ ПРО -ent Й -ant ПВТБ'ХАФ ОБТЕЮЙС,'БНЕОСС -ent ПРО -emment, a -ant ПРО -amment; prudent prudemment, patient patiemment; puissant puissamment, constant constamment.

пВТБФЙФЕ ЧОЙНБОЙЕ! ПВБ ПЛПОЮБОЙС -emment Й -amment РТПЙ'ОПУСФУС ПДЙОБЛПЧП.

§ 182. ч ЛБЮЕУФЧЕ ОБТЕЮЙК РТЙ ОЕЛПФПТЩІ ЗМБЗПМБІ ХРПФТЕВМСАФУС РТЙМБЗБФЕМШОЩЕ bon, mauvais, haut, bas, fort, faux, juste, clair, cher, droit: parler (haut) bas ЗПЧПТЙФШ ФЙІП (ЗТПНЛП), coûter cher УФПЙФШ ДПТПЗП, voir clair ЧЙДЕФШ СУОП, chanter faux (juste) РЕФШ ЖБМШИЙЧП (РТБЧЙМШОП), aller droit ЙДФЙ РТСНП, sentir bon (mauvais) РБІОХФШ ІПТПИП (РМПІП), etc.

пЗТБОЙЮЙФЕМШОЩК ПВПТПФ (La tournure restrictive)

§ 183. уПЮЕФБОЙЕ ne У УПА'ПН que ПВТБ'ХЕФ ФБЛ ОБ'ЩЧБЕНЩК ПЗТБОЙЮЙФЕМШОЩК ПВПТПФ ne ... que, ЙНЕАЕЙК ФП ЦЕ'ОБЮЕОЙЕ, ЮФП Й ОБТЕЮЙЕ seulement (ФПМШЛП). пФТЙГБФЕМШОБС ЮБУФЙГБ ne УФБЧЙФУС РЕТЕД ЗМБЗПМПН, Б que РЕТЕД ФЕН УМПЧПН, Л ЛПФПТПНХ ПФОПУЙФУС ПЗТБОЙЮЕОЙЕ.

Je n ai acheté que trois billets. з ЛХРЙМ ФПМШЛП ФТЙ ВЙМЕФБ.
Il ne reviendra qu en hiver. пО ЧЕТОЕФУС ФПМШЛП 'ЙНПК.

уПЮЕФБОЙЕ ne ... pas que ЙНЕЕФ'ОБЮЕОЙЕ ОЕ ФПМШЛП. уТБЧОЙФЕ:

Il ne s intéresse qu à ФПМШЛП УЧПЕК ТБВПФПК.
Il ne s intéresse pas qu a son travail. пО ЙОФЕТЕУХЕФУС ОЕ ФПМШЛП УЧПЕК ТБВПФПК.

чУФБЧОПЕ ne (Ne explétif)

§ 184. ч ОЕЛПФПТЩІ УМХЮБСІ ЮБУФЙГБ ne ОЕ ЙНЕЕФ ПФТЙГБФЕМШОПЗП'ОБЮЕОЙС. ьФП ЧУФБЧОПЕ ne. Поп ЧУФТЕЮБЕФУС:

1) Ч РТЙДБФПЮОЩІ ДПРПМОЙФЕМШОЩІ РПУМЕ ЗМБЗПМПЧ, ЧЩТБЦБАЕЙІ УФТБІ, ПРБУЕОЙЕ:

J ai peur qu il ne tombe malade.

2) Ч РТЙДБФПЮОЩІ ПВУФПСФЕМШУФЧЕООЩІ РПУМЕ УПА'ПЧ avant que, à moins que:

Téléphone-lui avant qu il ne parte. Je viendrai à moins que je ne tombe malade.

3) Ч РТЙДБФПЮОЩІ УТБЧОЕОЙС:

Ce petit comprend plus que vous ne le pensez.

пВТБФЙФЕ ЧОЙНБОЙЕ! ч УПЧТЕНЕООПН ЖТБОГХ'УЛПН С'ЩЛЕ ХРПФТЕВМЕОЙЕ ЧУФБЧОПЗП ne Чує ВПМШИЕ УФБОПЧЙФУС ЖБЛХМШФБФЙЧОЩН.

уФЕРЕОЙ УТБЧОЕОЙС ОБТЕЮЙК (Les degrés de comparaison des adverbes)

§ 185. оБТЕЮЙС, ПВТБ'ПЧБООЩЕ ПФ РТЙМБЗБФЕМШОЩІ Й ОЕЛПФПТЩЕ ДТХЗЙЕ (peu, bien, mal, vite, tard, tôt, souvent) НПЗХФ ЙНЕФШ УФЕРЕОЙ УТБЧОЕОЙС, ЛПФПТЩЕ ПВТБ'ХАФУС, ЛБЛ Й Х РТЙМБЗБФЕМШОЩІ (УН. § 45) У РПНПЕША УМХЦЕВОЩІ ОБТЕЮЙК plus, moins, aussi, УФПСЕЙІ РЕТЕД ОБТЕЮЙЕН, Й УПА'Б que РПУМЕ ОБТЕЮЙС ДМС УТБЧОЙФЕМШОПК УФЕРЕОЙ Й УПЮЕФБОЙС ОБТЕЮЙК plus, moins У ПРТЕДЕМЕООЩН БТФЙЛМЕН (Ч ПФМЙЮЙЕ ПФ РТЙМБЗБФЕМШОЩІ, ФПМШЛП НХЦУЛПЗП ТПДБ ЕДЙОУФЧЕООПЗП ЮЙУМБ) ДМС РТЕЧПУІПДОПК УФЕРЕОЙ.

рПМПЦЙФЕМШОБС УФЕРЕОШ уТБЧОЙФЕМШОБС УФЕРЕОШ рТЕЧПУІПДОБС УФЕРЕОШ
vite plus vite que
moins vite que
aussi vite que
le plus vite
le moins vite
Il marche plus vite que moi.
Il marche moins vite que moi.
Il marche aussi vite que moi.
Il marche le plus vite de nous tous.
Il marche le moins vite de nous tous.

§ 186. оБТЕЮЙС bien, beaucoup, peu ЙНЕАФ ПУПВЩЕ ЖПТНЩ УФЕРЕОЕК УТБЧОЕОЙС:

bien
ІПТПИП
mieux
МХЮИЕ
le mieux
МХЮИЕ ЧУЕЗП
beaucoup
НОПЗП
plus
ВПМШИЕ
le plus
ВПМШИЕ ЧУЕЗП
peu
НБМП
moins
Неошо
le moins
Неошо ЧУЕЗП

пВТБФЙФЕ ЧОЙНБОЙЕ! 1) оБТЕЮЙЕ bien ЙНЕЕФ ПУПВХА ЖПТНХ Ч УТБЧОЙФЕМШОПК УФЕРЕОЙ ФПМШЛП РТЙ ЧЩТБЦЕОЙЙ ВПМШИЕК УФЕРЕОЙ ЛБЮЕУФЧБ, Б РТЙ ЧЩТБЦЕОЙЙ НЕОШИЕК ЙМЙ ТБЧОПК УФЕРЕОЙ bien ЙНЕЕФ ПВЩЮОХА ЖПТНХ. уТБЧОЙФЕ:

Je danse mieux (moins bien, aussi bien) que lui.

2) оБТЕЮЙЕ mal ЙНЕЕФ ПУПВЩЕ ЖПТНЩ УТБЧОЙФЕМШОПК Й РТЕЧПУІПДОПК УФЕРЕОЙ pis, le pis, ОП Співай СЧМСАФУС ХУФБТЕЧИЙНЙ ДМС УПЧТЕНЕООПЗП С'ЩЛБ. оБТЕЮЙЕ pis ЧУФТЕЮБЕФУС Ч ПУОПЧОПН Ч ХУФПКЮЙЧЩІ УПЮЕФБОЙСІ: de pis en pis Чує ІХЦЕ Й ІХЦЕ; tant pis ФЕН ІХЦЕ.

3) тХУУЛЙЕ ОБТЕЮЙС ВПМШИЕ, Неошо, МХЮИЕ, ІХЦЕ НПЗХФ РЕТЕДБЧБФШ УТБЧОЙФЕМШОХА УФЕРЕОШ РТЙМБЗБФЕМШОЩІ Й ОБТЕЮЙК. жТБОГХ'УЛЙК С'ЩЛ ЙНЕЕФ ДМС ЬФПЗП ТБ'МЙЮОЩЕ ЖПТНЩ.

'БРПНОЙФЕ: УТБЧОЙФЕМШОБС УФЕРЕОШ РТЙМБЗБФЕМШОПЗП ПФОПУЙФУС Л УХЕЕУФЧЙФЕМШОПНХ, Б УТБЧОЙФЕМШОБС УФЕРЕОШ ОБТЕЮЙС Л ЗМБЗПМХ. уТБЧОЙФЕ:

нЕУФП ОБТЕЮЙС Ч РТЕДМПЦЕОЙЙ (La place de l adverbe)

§ 187. оБТЕЮЙЕ НПЦЕФ ЧЩРПМОСФШ Ч РТЕДМПЦЕОЙЙ ТПМШ ПВУФПСФЕМШУФЧБ, ПРТЕДЕМЕОЙС Й ЙНЕООПК ЮБУФЙ УЛБ'ХЕНПЗП.

1. ч ЛБЮЕУФЧЕ ПВУФПСФЕМШУФЧБ ОБТЕЮЙЕ ОЕ ЙНЕЕФ УФТПЗП ЖЙЛУЙТПЧБООПЗП НЕУФБ.

оБТЕЮЙС НЕУФБ Й ЧТЕНЕОЙ НПЗХФ УФПСФШ Ч ОБЮБМЕ, Ч ЛПОГЕ Й ДБЦЕ Ч УЕТЕДЙОЕ РТЕДМПЦЕОЙС:

Dimanche, nous partons à la campagne. Nous partons à la campagne dimanche. Nous partons dimanche à la campagne.

чУЕЗДБ УФПСФ РЕТЕД ЗМБЗПМПН ОБТЕЮЙС НЕУФБ en Й y:

рТЙ ЗМБЗПМЕ Ч РТПУФПН ЧТЕНЕОЙ ОБТЕЮЙЕ ПВЩЮОП УФПЙФ РПУМЕ ЗМБЗПМБ:

Il marche lentement. Il voyait mal. Il partira loin.

ч УМПЦОПН ЧТЕНЕОЙ ОБТЕЮЙЕ УФБЧЙФУС ПВЩЮОП РПУМЕ participe passé:

Il a répondu poliment. Il est sorti rapidement.

оП ЙНЕЕФУС ТСД ОБТЕЮЙК, ЛПФПТЩЕ Ч УМПЦОЩІ ЧТЕНЕОБІ УФБЧСФУС НЕЦДХ ЧУРПНПЗБФЕМШОЩН ЗМБЗПМПН Й participe passé: bien, mal, jamais toujours, souvent, longtemps, vite, peu, beaucoup, encore, déjà, enfin, ainsi, assez, etc .: Il a mal fait. Il est déjà parti. Il a vite compris. Il ne l Б jamais vu. Il a beaucoup souffert. Il n est pas encore venu.

2. ч ЛБЮЕУФЧЕ ПРТЕДЕМЕОЙС РТЙ УХЕЕУФЧЙФЕМШОПН ОБТЕЮЙЕ НПЦЕФ УФПСФШ РЕТЕД ПРТЕДЕМСЕНЩН УМПЧПН ЙМЙ РПУМЕ ОЕЗП:

Nous recevons beaucoup de lettres. Où est la lettre d hier?

3. ч ЛБЮЕУФЧЕ ЙНЕООПК ЮБУФЙ УЛБ'ХЕНПЗП ОБТЕЮЙЕ УФПЙФ РПУМЕ ЗМБЗПМБ-УЧС'ЛЙ:

C est bien. C est peu. C est rare. C est beaucoup.

Схожі статті

2021 rookame.ru. Будівельний портал.